BV1AL 之無所不記

2024-02-07

一位上帝,各自要怎麼表述?

今天看到「馬太 28:20」,查了一些不同語文譯本的文句,意思看起來有所不同.

一些中文本翻成「我所吩咐……遵守,[我就/我要]…與你們同在」
一些英文本用「Teach[ing] them .... to [obey/observe] ..... I will be with you」
一些俄文本用「...... Я буду с вами всегда」
這一類的會因為時間的線性關係,得出「條件A成立 -> 產生B的結果」的邏輯

但在呂振中本是用「…遵守…… 一切日子、我都和你們同在」
或是思高本的「…遵守 ...... 我同你們天天在一起」
或是巴克禮本「kà-sī in siú ...... góa ji̍t-ji̍t kap lín tī-teh」
一些英文本(包括KJV)用「Teach[ing] them .... to [obey/observe] ..... I am with you alway[s]
一些俄文本用「...... Я с вами всегда」
這樣的語句裡看不到時間前後對應,也就沒有「條件A成立 -> 產生B的結果」的邏輯,特別是從英文時式用 am 或 will 可以看出是不是有前後對應的「條件說」?也可以對照俄文有的用 буду 有的沒用,都是相同的時間序列的意思.

標籤: ,